Leita í fréttum mbl.is

Bloggfærslur mánaðarins, júlí 2016

"Kvenkyns starfsmaður" segir í fréttinni.

Eitthvað finnst mér þetta ambögulegt.Vðri ekki nær að segja "starfsstúlka" eða "starfskona"?

Hvað segið þið hinir?

 


mbl.is Skaut tvo til bana á sjúkrahúsi
Tilkynna um óviðeigandi tengingu við frétt

"Tímapúnktur" er mál-og hugsunarvilla.

Orðið "tímapunktur" er mál-og hugsunarvilla, sem hefur laumast inn í málið með hjálp illa menntaðs blaðafólks.

Þetta er orðrétt (Geirsbókar) þýðing á "point in time" sem illa menntaðir Ameríkanar láta út úr sér til að reyna að sýnast menntaðir.

Þessu "point in time" fylgir alltaf annaðhvort "this" eða "that". "This point in tíme" þýðir einfaldlega "núna" og "that point in time" þýðir "þá"

Skora ég á  starfsfólk mbl.is að láta þessa vitleysu aldrei sjást aftur.


mbl.is Rétta skrefið á þessum tímapunkti
Tilkynna um óviðeigandi tengingu við frétt

Hér vantar einkaframtak.

Það er skiljanlegt að þessarri beiðni hafi verið hafnað.Gamli garðurinn er friðaður.

Hinsvegar væri lafhægt að ssetja upp annan grafreit á lóðinni og selja útlendingum legstað.

Þetta gæti orðið nokkurskonar Bláa Lón fyrir framliðna. Þarna er engin ljósmengun og norðurljósin því skær og góð.

Skora ég  á einhvern okkar mörgu athafnmanna að koma þessu í verk.Setja upp þvertrúarlega byggingu og hvað annað, sem til þarf. Jarðarfarir hér í Ameríku eru rándýrar, aldrei minna en tíu þúsund dali,oftast meir. Svo gætu okkar ágætu leikarar sett upp víkinga útfarir og haft senur um daglegt líf framliðinna víkinga í Valhöll. Ég sé fyrir mér heilt þorp þarna innan fárra ára. Svo má setja upp líknarheimili fyri þá, sem vilja spara á flugfarinu,það kostar minna fyrir lifandi farþega en hina.

 

 

 

 


mbl.is Synjað um greftrun í Krýsuvík
Tilkynna um óviðeigandi tengingu við frétt

"Staðsetja manninn" segir í fyrirsögn.

Ferðamaðurinn, sem féll í gjána, er látinn.Í Ífréttinni kemur það ekki fram.Þar er talað um að maðurinn hafi fundist og unnið sé að því að bá honum upp. Það var lík hans, sem fannst og unnið er að ná því upp.


mbl.is Hafa staðsett manninn í Sveinsgili
Tilkynna um óviðeigandi tengingu við frétt

Afturábak og útá hlið, Karíóka

Alltaf koma mér  þessi orð í hug þegar moggabörnin nota Geirsbók til að þýða ensku orðin "step aside" þegar einhver segir af sér eða lætur viljandi af störfum.

Það er margbúið að benda þeim á þessa vitleysu en þau láta sér ekki segjast.Ætli maður verði ekki að biðja hann Davíð um að hnippa í þau.

 


mbl.is Keisarinn ætlar að stíga til hliðar
Tilkynna um óviðeigandi tengingu við frétt

3000 ára gamall kirkjugarður, það munar ekki um það´

Þeir hafa verið forsjálir þessir fílistear, að búa til kirkjugarð eitt þúsund árum áður en kirkjur komu til sögunnar.

Kannske menn komi niður á þyrlupall þegar farið verður að grafa í þessum nýfundnu klausturrústum fyrir vestan.

Líklega hefur þýðandi mis-þýtt orðið cemetery, sem getur þýtt bæði grafreitur og kirkjugarður.

 


mbl.is Finnst Golíat í kirkjugarðinum?
Tilkynna um óviðeigandi tengingu við frétt

Skrambi talar hann góða íslensku

Hann hlýtur að hafa lagt stund á íslenzku í mörg ár.Allt, sem blaðakonan hefur eftir honum orðrétt, það er að segja  innan gæsalappa, er á mjög góðu máli. Maðurinn talar eins og hann sé uppalinn á Íslandi.

En þetta er ekkert einsdæmi. Um daginn var slæmur jarðskjálfti í Ekvador. Gömul kona, sem menn héldu að væri infædd, bjargaðist úr rústum. Kom þá í ljós að hún var íslenzk, ef dæma má eftir frétt um þetta í mbl.is. Gamla konan var nefnilega ekki fyrr komin undir bert loft en að hún fór að lofa guð fyrir björgunina og talaði þá hreina íslenzku, allt inan gæsalappa .

Það þarf að kenna fréttariturum mbl.is að gæsalappir tákna að orðrétt sé eftir haft.Allt annað er endursagt og á ekki að vera innan gæsalappa.

 


mbl.is Reykjavík verður full af tómum hótelum
Tilkynna um óviðeigandi tengingu við frétt

"Hin íslenzka" segir í fréttinni.

Skelfiing er að hugsa til þess að þessir krakkar, sem leysa af í sumarfríum á netmogga skuli ekki fá neinar leiðbeiningar um málfar. "Hin íslenzka" er danska. Íslenzkur greinir er ætíð áfestur nafnorðinu.

Þetta er svo einfalt mál að það ætti ekki að þurfa að minna íslenzkumælandi einstakling á þetta.

Það bregst varla að enski greinirinn "the" er Geirsbókarþýddur sem hinn eða hin. Þetta ríður húsum hjá netmogga  þannig að krakkaskinnin fara að halda að þetta sé gott mál.

Skora ég á ritstjórann að kalla saman fund og banna lausan greini í eitt skipti fyrir öll 


mbl.is Mikil sorg í Dallas
Tilkynna um óviðeigandi tengingu við frétt

Höfundur

Geir Magnússon
Geir Magnússon
Höfundur er fyrrum fisksali í Ameríku. \%a Býr í Pennsylvaniu og hefur hæns sér til skemmtunar.

Færsluflokkar

Nóv. 2024
S M Þ M F F L
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

Innskráning

Ath. Vinsamlegast kveikið á Javascript til að hefja innskráningu.

Hafðu samband