30.10.2008 | 09:43
Ekki allir pólverjar farnir heim
Þegar ég las um skrif Bjarkar í erlent blað og sá að enska orðið income var þýtt sem innkoma í stað tekjur vissi ég að fréttin hafði ekki verið þýdd af íslendingi.
Ég hef ekkert á móti því að leyfa nýbúum að spreyta sig við blaðamennsku en væri ekki rétt að láta einhvern innfæddan lesa þetta yfir fyrir prentun?
Gríðarleg viðbrögð við grein Bjarkar í The Times | |
Tilkynna um óviðeigandi tengingu við frétt |
Færsluflokkar
Eldri færslur
- Ágúst 2017
- Júlí 2017
- Júní 2017
- Apríl 2017
- Mars 2017
- Febrúar 2017
- Janúar 2017
- Desember 2016
- Nóvember 2016
- Október 2016
- September 2016
- Ágúst 2016
- Júlí 2016
- Júní 2016
- Maí 2016
- Apríl 2016
- Mars 2016
- Febrúar 2016
- Desember 2015
- Nóvember 2015
- Október 2015
- September 2015
- Ágúst 2015
- Júlí 2015
- Júní 2015
- Mars 2015
- Ágúst 2012
- Júlí 2012
- Nóvember 2011
- Ágúst 2011
- Júlí 2009
- Október 2008
- September 2008
- Apríl 2008
Athugasemdir
þú ert ágætur !
steini (IP-tala skráð) 30.10.2008 kl. 10:12
Svakalegt alveg, skammast mín fyrir mína stétt!
persóna, 30.10.2008 kl. 12:11
Þegar ég las færsluna þína vissi ég að hún var ekki skrifuð af Íslendingi, því Pólverjar og Íslendingar eru skrifaðir með litlum staf. Steinar úr glerhúsi?
Halldór (IP-tala skráð) 30.10.2008 kl. 12:38
Ég veit nú ekki betur en að íslenskir blaðamenn og þýðendur séu að verða sífellt verri í íslenskunni. Maður rekur sig á íslensk orð eins og dálítið, núorðið skrifað dáldið eða dáltið (fyrir norðan). Fleiri slík dæmi er hægt að nefna. Íslendingar eru bara ekkert svo góðir í íslensku lengur... Þannig það eru miklar líkur á að þarna sé Íslendingur að þýða og hafi ákveðið að taka bara beina þýðingu á þetta án þess að lesa þetta í samhengi...
Ásrún (IP-tala skráð) 30.10.2008 kl. 15:03
@Ásrún
Ég er klárlega enginn snillingur í sögu en var ekki töluð danska hér í gamla daga. Íslendingarnir voru þá ekki nógu góðir í dönsku svo tungumálið þróaðist í það sem við köllum íslensku í dag. Það sem ég á við er að það er ekkert óeðlilegt við að tungumál þróist þó mér þyki íslenska tungan ekki stefna í rétta átt. Mér þykir vandað málfar vera vanmetið satt að segja.
Annars finnst mér það engu skipta ef skilaboðin komast til skila. En - mér þykir afar lélegt að það sé ekki hægt að þýða einfaldan texta úr einu tungumáli í annað án þess að taka orð úr samhengi.
röfli röfl...
Hannes Baldursson (IP-tala skráð) 30.10.2008 kl. 16:25
Bæta við athugasemd [Innskráning]
Ekki er lengur hægt að skrifa athugasemdir við færsluna, þar sem tímamörk á athugasemdir eru liðin.