Leita í fréttum mbl.is

Hann er lífseigur, danski greinirinn

Í fréttinni segir "hinni 10 ára gömlu". Þetta er léleg þýðing, laus greinir er ekki íslenzka.

Rétt hefði verið að segja að maðurinn hafi verið grunaður um að hafa rænt tíu ára gamalli telpu .


mbl.is Ný vitni
Tilkynna um óviðeigandi tengingu við frétt

« Síðasta færsla | Næsta færsla »

Athugasemdir

1 identicon

haha...það er líka vond íslenska að segjast hafa "hæns" sér til skemmtunnar....hún er lífsseig, amerískan....heeheehe

solla (IP-tala skráð) 11.4.2008 kl. 10:39

2 Smámynd: Markús frá Djúpalæk

Heinz. Baunir sennilega. En ég leyfi mér að vera ósammála, þessi frétt er á margan hátt ágætlega skrifuð og mun betur orðuð en margt sem maður rekst á á þessum ágæta fréttavef.

Markús frá Djúpalæk, 11.4.2008 kl. 11:17

3 identicon

Það er langt seilst að segja að laus greinir sé ekki íslenska. Þú fengir líklegast hið íslenska bókmenntafélag og hið íslenska biblíufélag upp á móti þér ásamt fleirum. Prófaðu að gúgla "hið íslenska". Það er rétt að laus greinir sé hálfdauður í málinu en ekki horfinn enn. Hins vegar hélt ég að z væri dauð.

Viðar (IP-tala skráð) 11.4.2008 kl. 11:35

4 identicon

Það er rétt hjá Viðari, z dó fyrir 35 árum. Laus greinir á mikið frekar rétt á sér í íslensku en z. Auk þess þá breytist þá er verið að tala um þessa tilteknu 10 ára telpu þannig að ekki væri það réttara að segja "grunaður um að hafa rænt tíu ára gamalli telpu", einhver greinir verður að vera til staðar.

Bjarni (IP-tala skráð) 11.4.2008 kl. 12:56

5 identicon

Ef það stæði ekki hinni 10 ára þá væri eins og um nýja frétt væri að ræða ,, rændi 10 ára gamalli stúlku" , eins og það væri bara einhver stúlka, ekki þessi sem rætt hefur verið um. Svo ef það stæði ,,sá sem rændi 10 ára gömlu stúlkunni" þá hljómar það líka mjög undarlega. Er ekki laus greinir bara alveg leyfilegur í íslensku, ég man ekki til þess að mér hafi verið kennt annað í skóla....

s (IP-tala skráð) 11.4.2008 kl. 12:59

6 identicon

Mér finnst nú þolfallið verra: "fá varðhaldinu framlengt"!

blk (IP-tala skráð) 11.4.2008 kl. 14:23

7 identicon

Þágufallið - átti auðvitað að standa í setningunni hér á undan, því þetta á að vera í þolfalli: að fá varðhaldið framlengt - framlengja það (ekki því).

blk (IP-tala skráð) 11.4.2008 kl. 14:28

8 identicon

Lagðist Zeta með Leifi niður,
lauslát var því verr og miður,
kella því ei kvödd með trega,
og kúrir nú hjá ellilífeyrisþega.

Steini Briem (IP-tala skráð) 11.4.2008 kl. 15:44

9 identicon

Sammála og sérstaklega þessu með þágufallssýkina.  Hún er hvimleið, en virðist vera orðin það sem kallað er "lenska"
Góð vísa/staka Steini, ekki heyrt/séð hana fyrr.

Marta Bjarnadóttir (IP-tala skráð) 11.4.2008 kl. 16:18

10 identicon

Sjaldan verður gömul vísa of oft kveðin í kútinn, en ég fer nú ekki að yrkja gamlar vísur hér hjá honum Geir, Marta mín.

Steini Briem (IP-tala skráð) 11.4.2008 kl. 17:01

Bæta við athugasemd

Ekki er lengur hægt að skrifa athugasemdir við færsluna, þar sem tímamörk á athugasemdir eru liðin.

Höfundur

Geir Magnússon
Geir Magnússon
Höfundur er fyrrum fisksali í Ameríku. \%a Býr í Pennsylvaniu og hefur hæns sér til skemmtunar.

Færsluflokkar

Nóv. 2024
S M Þ M F F L
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

Innskráning

Ath. Vinsamlegast kveikið á Javascript til að hefja innskráningu.

Hafðu samband