11.4.2008 | 08:49
Hann er lífseigur, danski greinirinn
Í fréttinni segir "hinni 10 ára gömlu". Þetta er léleg þýðing, laus greinir er ekki íslenzka.
Rétt hefði verið að segja að maðurinn hafi verið grunaður um að hafa rænt tíu ára gamalli telpu .
Ný vitni | |
Tilkynna um óviðeigandi tengingu við frétt |
Færsluflokkar
Eldri færslur
- Ágúst 2017
- Júlí 2017
- Júní 2017
- Apríl 2017
- Mars 2017
- Febrúar 2017
- Janúar 2017
- Desember 2016
- Nóvember 2016
- Október 2016
- September 2016
- Ágúst 2016
- Júlí 2016
- Júní 2016
- Maí 2016
- Apríl 2016
- Mars 2016
- Febrúar 2016
- Desember 2015
- Nóvember 2015
- Október 2015
- September 2015
- Ágúst 2015
- Júlí 2015
- Júní 2015
- Mars 2015
- Ágúst 2012
- Júlí 2012
- Nóvember 2011
- Ágúst 2011
- Júlí 2009
- Október 2008
- September 2008
- Apríl 2008
Athugasemdir
haha...það er líka vond íslenska að segjast hafa "hæns" sér til skemmtunnar....hún er lífsseig, amerískan....heeheehe
solla (IP-tala skráð) 11.4.2008 kl. 10:39
Heinz. Baunir sennilega. En ég leyfi mér að vera ósammála, þessi frétt er á margan hátt ágætlega skrifuð og mun betur orðuð en margt sem maður rekst á á þessum ágæta fréttavef.
Markús frá Djúpalæk, 11.4.2008 kl. 11:17
Það er langt seilst að segja að laus greinir sé ekki íslenska. Þú fengir líklegast hið íslenska bókmenntafélag og hið íslenska biblíufélag upp á móti þér ásamt fleirum. Prófaðu að gúgla "hið íslenska". Það er rétt að laus greinir sé hálfdauður í málinu en ekki horfinn enn. Hins vegar hélt ég að z væri dauð.
Viðar (IP-tala skráð) 11.4.2008 kl. 11:35
Það er rétt hjá Viðari, z dó fyrir 35 árum. Laus greinir á mikið frekar rétt á sér í íslensku en z. Auk þess þá breytist þá er verið að tala um þessa tilteknu 10 ára telpu þannig að ekki væri það réttara að segja "grunaður um að hafa rænt tíu ára gamalli telpu", einhver greinir verður að vera til staðar.
Bjarni (IP-tala skráð) 11.4.2008 kl. 12:56
Ef það stæði ekki hinni 10 ára þá væri eins og um nýja frétt væri að ræða ,, rændi 10 ára gamalli stúlku" , eins og það væri bara einhver stúlka, ekki þessi sem rætt hefur verið um. Svo ef það stæði ,,sá sem rændi 10 ára gömlu stúlkunni" þá hljómar það líka mjög undarlega. Er ekki laus greinir bara alveg leyfilegur í íslensku, ég man ekki til þess að mér hafi verið kennt annað í skóla....
s (IP-tala skráð) 11.4.2008 kl. 12:59
Mér finnst nú þolfallið verra: "fá varðhaldinu framlengt"!
blk (IP-tala skráð) 11.4.2008 kl. 14:23
Þágufallið - átti auðvitað að standa í setningunni hér á undan, því þetta á að vera í þolfalli: að fá varðhaldið framlengt - framlengja það (ekki því).
blk (IP-tala skráð) 11.4.2008 kl. 14:28
Lagðist Zeta með Leifi niður,
lauslát var því verr og miður,
kella því ei kvödd með trega,
og kúrir nú hjá ellilífeyrisþega.
Steini Briem (IP-tala skráð) 11.4.2008 kl. 15:44
Marta Bjarnadóttir (IP-tala skráð) 11.4.2008 kl. 16:18
Sjaldan verður gömul vísa of oft kveðin í kútinn, en ég fer nú ekki að yrkja gamlar vísur hér hjá honum Geir, Marta mín.
Steini Briem (IP-tala skráð) 11.4.2008 kl. 17:01
Bæta við athugasemd [Innskráning]
Ekki er lengur hægt að skrifa athugasemdir við færsluna, þar sem tímamörk á athugasemdir eru liðin.